Archive for 七月 12th, 2009
When “e” makes a big difference
Tax Haven is not Tax Heaven.
避税避风港 ≠ 避税天堂。
不久前和一位资深律师聊天,他分享了最近发现很多人经常对于Tax Haven的误解。
许多人以来一直把Tax Haven听成Tax Heaven,也可以说是把“Haven”联想成“Heaven”。
不知道是不是因为这个原因,许多中文新闻主播都把Tax Haven解释成“逃税天堂”。今天就刚巧在新闻中让我听到了主播确实用了“逃税天堂”。
Haven不是Heaven。它们之间的差别就在那个“毫不起眼”的“e”。“e”就让两个的意思天渊之别,没有相似之处。
一下是搜索几本词典的解释:
Haven-安乐窝;庇护所。a place where people or animals can feel safe and happy.
Heaven-天国;天堂。The place where God is believed to live.
(Macmillan English-Chinese Dictionary for Advanced Learners麦克米伦高阶英汉双解词典)
Haven-避难所;安全场所。A place that is safe and peaceful where people go to rest or to be protected from something.
Heaven-天堂;天国。The place believed to be the home of God where good people go when they die. The kingdom of heaven.
(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary牛津高阶英汉双解词典)
Haven-a place where people or animals can live peacefully or go to in order to be safe.
Heaven-Place of God. The place believed to be the home of God where good people go when they die.
(Longman Dictionary of Contemporary English)
天堂-某些宗教指人死后灵魂居住的永享幸福的地方。
避难所-躲避灾难或迫害的地方。
安全场所-没有危险或不受威胁的处所。
避风港-指可供船只躲避大风浪的港湾。比喻躲避困难或政治斗争的安全地区。
(现代汉语词典)
狮城 2009年5月28号

1 comment 七月 12, 2009