Archive for 七月 19th, 2009

Amazing Grace 《奇异恩典》

奇异恩典是一首百听不厌的圣诗。这里选了其中四节及中文译本之一。

你觉得这个翻译如何?

Amazing Grace

John Newton (1725-1807)

Amazing Grace, how sweet the sound,
That saved a wretch like me.
I once was lost but now am found,
Was blind, but now I see.

T’was Grace that taught my heart to fear.
And Grace, my fears relieved.
How precious did that Grace appear
The hour I first believed.

Through many dangers, toils and snares
I have already come;
‘Tis Grace that brought me safe thus far
and Grace will lead me home.

When we’ve been here ten thousand years
Bright shining as the sun.
We’ve no less days to sing God’s praise
Than when we’ve first begun.

《奇异恩典》

约翰•牛顿(1725年-1807年)

奇异恩典,何等甘甜,我罪巳得赦免;
前我失丧,今被寻回,瞎眼今得看见。

如此恩典,使我敬畏,使我心得安慰;
初信之时,即蒙恩惠,真是何等宝贵!

许多危险,试炼网罗,我巳安然经过;
靠主恩典,安全不怕,更引导我归家。

将来禧年,圣徒欢聚,恩光爱谊千年;
喜乐颂赞,在父座前,深望那日快现。

 

Add comment 七月 19, 2009

Purple 《紫》

最近买了布迈克著,金圣华译的诗集《彩梦世界》。被这本有彩色的诗集深深吸引。上网搜索诗人的资料,才发现他去年已过世。亲朋好友在聚会上,念起他的诗,用英语,广东话,华语等欢送这位现代诗人。

我喜欢紫色,所以选择了这首诗,纪念他。

In remembrance of Michael Bullock, a poet, painter, translator, and Professor of Creative Writing, University of British Columbia, who died in London, England, on July 21 2008, aged 90.

Purple

by Michael Bullock (1918-2008)

 

Plunging into purple

I meet all the loves of my life

floating in a magical darkness

distilled from the essence

of a thousand purple flowers

《紫》

布迈克 著 金圣华 译

 

纵身投入紫色

我遇见毕生的众爱

漂浮于

千朵紫花精髓

提炼而成的幽冥中

Add comment 七月 19, 2009


Latest Posts

分类 Category

存档 Archive

月历 Calendar

七月 2009
« Jun   Aug »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

博客之友