匪夷所思
二月 1, 2010
“When your name was flashed up on the presentation, i thought it couldn’t be you… 匪夷所思” Someone commented when heard of my stint at SYOGOC.
Hm, I am not a high-profile student in Uni, I told my friend “the people I know (in Uni) are my classmates, and only my classmates know me.”
I don’t know what exactly the person meant by “匪夷所思”, but if we analyze this idiom further, it means “above a normal person’s expectation or imagination, no normal person would have thought of that… ” In other words, the decision to choose me was abnormal/unusual/weird.
I knew some of the articles were vetted by instructors but I did not know who did what. Like I mentioned earlier, the articles were translated by volunteers, no one was paid. Instructors are not perfect either, by that I am not taking away the credits of the instructors especially those who participated in joy, I was also involved in vetting in my own team’s articles and it was not an easy feat. At some point of time you will get tired and want to give up.
In fact it was only recently that I found out a few of the articles were translated by a good mate of mine. She checked through the final articles and agreed on the amendments I did. This mate is a translator too.
I know there are detractors out there thinking “Why her? Why not me? Why not So-and-So? Who is she? Is she really that great?” Well, the committee may have limited resources, but they picked their candidates through proper channel. I went through an official interview and got the offer. By the way, it was just an internship.
Entry Filed under: *for evy's english readers, evyの译想世界. 标签: 翻译 translation, evyのpersonal thoughts.
3 Comments Add your own
Leave a Comment
Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed
1.
Chew Chia Meng | 二月 1, 2010 at 11:35 am
Well, Evy, this is why I am an “academic” translator.
You know what, don’t pay heed to those who think it’s “匪夷所思”. You got the internship because you have what it takes to do this, and I absolutely think you should feel proud of it. It’s not easy, especially it was not monetarily rewarded.
This is what you deserve, and it’s only right that you claim it.
I truly think it’s a job well done. Bravo to you.
2.
purpleice | 二月 3, 2010 at 11:03 am
谢了CM,其实我也知道英文不如你,中文不如北雁。在这方面还得向你们学习呢。会继续努力的,因为已没有后路可退,呵呵。
3.
Jiaming | 二月 8, 2010 at 10:45 am
Evy, 你太谦虚了。我非常佩服你对于翻译事业的热忱和执着。
放弃一切,专研翻译,本身就是一种牺牲。
希望他人无知的言语不让你感到气馁。坦然的走你要寻的路,不离不弃,必能造就辉煌成就。