糊涂同学A
二月 5, 2010
同学的老幺今年满两岁,我们也同窗了两年。这两年来遇到不少志趣相投的朋友,是上课前没料到的。记得在念专业文凭时,同样是两年但就是没认识那么多朋友。当时总是下课后就匆匆回家,没和什么人交流。
同学背景各自不一,却带着对翻译的热忱报名上课,白天勤奋在公司打拼,晚上托着疲惫的身体上课。有的甚至得花上1-3小时在交通上,每周两次在公司、学院和家来来回回,令人钦佩。
同学之中有些挺可爱的,有的糊涂;这次想谈谈糊涂的。请不要对号入座哦!
糊涂同学A
除了笔译,口译如同声传译也是必修科。口译在本地不太普遍,更别说是同声传译(或许业内人士不苟同)。尽管如此学院还是很大胆的开办同声传译课。由于是第一次开办,大家都没经验,对同传的基本知识不多。第一次做同传作业,就出现了超糊涂的同学。这位同学找到了讲稿,自以为聪明的做起了“带稿照读”,还兴奋的和其他人分享喜悦。
可惜,他忘了咱老师可不是浑水摸鱼的导师。世上没有完美的同传!同传大师都不可能达到100%信息正确,我们这些初学者?导师也指出这同学平时操练不怎么样,第一份作业又为何能那么准确?技术上,他的“同传”也没有Ear Voice Span(简称EVS),也就证明了他并没听演讲。同传需要口译员分脑,一面听演讲,一面把意思翻译出来;要达到这点就必须先听一小段的演讲,才开口翻译。可是糊涂同学竟然能和讲员同步翻译甚至比讲员快,不是很奇怪吗?
这个糊涂虫,引起校方和老师不满,害得大家被训了一顿。
更夸张的是,其他糊涂的同学也跟着起哄,怪校方找的演讲稿在网络能找到和其他借口,想借此维护糊涂虫。老师听了,更火冒三丈。为口译工作先前做准备是必然的,上网找资料也是必须的;但胡乱用资料是不对的。有多少讲员会把讲稿的翻译给你?不多吧?假如凭着“讲员会给你翻译好的演讲稿给你”的态度做同传,那咱上这课不是多余的吗?
聪明反被聪明误,作弊的痕迹太明显啦!
Entry Filed under: 口译の秘密. 标签: 糊涂同学, evyのpersonal thoughts, naive 天真, 口译 Interpretation, 同声传译 Simultaneous Interpretation.
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed